Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he kind of hinted it

  • 1 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 2 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 3 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 4 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 5 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 6 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 7 Schwingen

    n; -s, kein Pl.; schw., SPORT Swiss-style wrestling
    * * *
    to swing; to vaccilate; to fling; to oscillate; to brandish; to wave about
    * * *
    Schwịn|gen
    nt -s, no pl (Sw SPORT)
    (kind of) wrestling
    * * *
    1) (to wave (especially a weapon) about: He brandished the stick above his head.) brandish
    2) (to (cause to) move or sway in a curve (from side to side or forwards and backwards) from a fixed point: You swing your arms when you walk; The children were swinging on a rope hanging from a tree; The door swung open; He swung the load on to his shoulder.) swing
    * * *
    schwin·gen
    <schwang, geschwungen>
    [ˈʃvɪŋən]
    I. vt Hilfsverb: haben
    etw \schwingen to wave sth
    etw \schwingen to brandish sth
    er schwang die Axt he brandished the axe
    jdn/etw \schwingen to swing sb/sth
    der Dirigent schwingt seinen Taktstock the conductor flourishes his baton
    Fahnen \schwingen to wave flags
    das Tanzbein \schwingen to shake a leg fig
    4. AGR
    Flachs \schwingen to swingle flax; s.a. Becher
    II. vi Hilfsverb: haben o sein
    1. (vibrieren) to vibrate; Brücke to sway
    etw zum S\schwingen bringen to make sth [or cause sth to] vibrate
    [an etw dat] [irgendwohin] \schwingen to swing [somewhere] [on sth]
    im Sport mussten wir heute an die Ringe und \schwingen we had to swing on the rings in PE today
    3. (geh: mitschwingen)
    etw schwingt [in etw dat] sth can be heard [or detected] [in sth]
    in seinen Worten schwang eine gewisse Bitterkeit his words hinted at a certain bitterness
    4. PHYS Wellen to oscillate
    5. SCHWEIZ (ringen) wrestle; s.a. Rede
    6. Hilfsverb: sein SCHWEIZ
    obenauf [o obenaus] \schwingen (die Oberhand gewinnen) to gain the upper hand
    III. vr Hilfsverb: haben
    sich akk auf etw akk/in etw akk \schwingen to jump [or leap] onto/into sth
    sich akk aufs Fahrrad \schwingen to hop on one's bike
    sich akk auf den Thron \schwingen (fig) to usurp the throne
    sich akk über etw akk \schwingen to jump [or leap] over sth; Turner to vault [sth]
    sich akk \schwingen to stretch out; s.a. Luft
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein (sich hin- u. herbewegen) swing
    2) (vibrieren) vibrate
    3) (Physik) < wave> oscillate
    2.
    unregelmäßiges transitives Verb (hin- u. herbewegen) swing; wave <flag, wand>; (fuchteln mit) brandish <sword, axe, etc.>

    große Reden schwingen(ugs.) talk big; s. auch Tanzbein

    3.
    unregelmäßiges reflexives Verb (sich schnell bewegen)

    sich aufs Pferd/Fahrrad schwingen — swing oneself or leap on to one's horse/bicycle

    der Vogel schwang sich in die Luft(fig.) the bird soared [up] into the air

    * * *
    Schwingen n; -s, kein pl; schweiz, SPORT Swiss-style wrestling
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein (sich hin- u. herbewegen) swing
    2) (vibrieren) vibrate
    3) (Physik) < wave> oscillate
    2.
    unregelmäßiges transitives Verb (hin- u. herbewegen) swing; wave <flag, wand>; (fuchteln mit) brandish <sword, axe, etc.>

    große Reden schwingen(ugs.) talk big; s. auch Tanzbein

    3.
    unregelmäßiges reflexives Verb (sich schnell bewegen)

    sich aufs Pferd/Fahrrad schwingen — swing oneself or leap on to one's horse/bicycle

    der Vogel schwang sich in die Luft(fig.) the bird soared [up] into the air

    * * *
    n.
    swing n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Schwingen

  • 8 schwingen

    n; -s, kein Pl.; schw., SPORT Swiss-style wrestling
    * * *
    to swing; to vaccilate; to fling; to oscillate; to brandish; to wave about
    * * *
    Schwịn|gen
    nt -s, no pl (Sw SPORT)
    (kind of) wrestling
    * * *
    1) (to wave (especially a weapon) about: He brandished the stick above his head.) brandish
    2) (to (cause to) move or sway in a curve (from side to side or forwards and backwards) from a fixed point: You swing your arms when you walk; The children were swinging on a rope hanging from a tree; The door swung open; He swung the load on to his shoulder.) swing
    * * *
    schwin·gen
    <schwang, geschwungen>
    [ˈʃvɪŋən]
    I. vt Hilfsverb: haben
    etw \schwingen to wave sth
    etw \schwingen to brandish sth
    er schwang die Axt he brandished the axe
    jdn/etw \schwingen to swing sb/sth
    der Dirigent schwingt seinen Taktstock the conductor flourishes his baton
    Fahnen \schwingen to wave flags
    das Tanzbein \schwingen to shake a leg fig
    4. AGR
    Flachs \schwingen to swingle flax; s.a. Becher
    II. vi Hilfsverb: haben o sein
    1. (vibrieren) to vibrate; Brücke to sway
    etw zum S\schwingen bringen to make sth [or cause sth to] vibrate
    [an etw dat] [irgendwohin] \schwingen to swing [somewhere] [on sth]
    im Sport mussten wir heute an die Ringe und \schwingen we had to swing on the rings in PE today
    3. (geh: mitschwingen)
    etw schwingt [in etw dat] sth can be heard [or detected] [in sth]
    in seinen Worten schwang eine gewisse Bitterkeit his words hinted at a certain bitterness
    4. PHYS Wellen to oscillate
    5. SCHWEIZ (ringen) wrestle; s.a. Rede
    6. Hilfsverb: sein SCHWEIZ
    obenauf [o obenaus] \schwingen (die Oberhand gewinnen) to gain the upper hand
    III. vr Hilfsverb: haben
    sich akk auf etw akk/in etw akk \schwingen to jump [or leap] onto/into sth
    sich akk aufs Fahrrad \schwingen to hop on one's bike
    sich akk auf den Thron \schwingen (fig) to usurp the throne
    sich akk über etw akk \schwingen to jump [or leap] over sth; Turner to vault [sth]
    sich akk \schwingen to stretch out; s.a. Luft
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein (sich hin- u. herbewegen) swing
    2) (vibrieren) vibrate
    3) (Physik) < wave> oscillate
    2.
    unregelmäßiges transitives Verb (hin- u. herbewegen) swing; wave <flag, wand>; (fuchteln mit) brandish <sword, axe, etc.>

    große Reden schwingen(ugs.) talk big; s. auch Tanzbein

    3.
    unregelmäßiges reflexives Verb (sich schnell bewegen)

    sich aufs Pferd/Fahrrad schwingen — swing oneself or leap on to one's horse/bicycle

    der Vogel schwang sich in die Luft(fig.) the bird soared [up] into the air

    * * *
    schwingen; schwingt, schwang, ist oder hat geschwungen
    A. v/t (hat) swing; besonders drohend: brandish, wield; (Fahne, Tuch etc) wave; Rede, Tanzbein
    B. v/r (hat) swing o.s., jump (
    auf +akk onto);
    sich in den Sattel schwingen swing (o.s.) into the saddle;
    sich von Ast zu Ast schwingen swing from branch to branch;
    sich in die Höhe schwingen Adler etc: soar (up) into the air
    C. v/i
    1. (hat oder ist) (pendeln) swing (auch Turnen, Skisport etc)
    2. (hat) TECH oscillate; Saite etc: vibrate; Ton etc: resonate;
    zum Schwingen bringen (Saite) make vibrate; (Kristall) cause to oscillate; geschwungen
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb
    1) mit sein (sich hin- u. herbewegen) swing
    2) (vibrieren) vibrate
    3) (Physik) < wave> oscillate
    2.
    unregelmäßiges transitives Verb (hin- u. herbewegen) swing; wave <flag, wand>; (fuchteln mit) brandish <sword, axe, etc.>

    große Reden schwingen(ugs.) talk big; s. auch Tanzbein

    3.
    unregelmäßiges reflexives Verb (sich schnell bewegen)

    sich aufs Pferd/Fahrrad schwingen — swing oneself or leap on to one's horse/bicycle

    der Vogel schwang sich in die Luft(fig.) the bird soared [up] into the air

    * * *
    n.
    swing n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > schwingen

  • 9 ligesom

    1) как, так же как
    2) как бу́дто
    * * *
    as, like, sort of
    * * *
    adv
    T sort (el. kind) of ( fx he sort of hinted that...);
    F as it were ( fx she moves in a world apart, as it were);
    ( i nogen grad) a little ( fx better),
    F somewhat;
    [ det er ligesom jeg hører] I seem to hear;
    conj ( ordsammenlignende) like ( fx he is a poor man like you);
    ( sætningssammenlignende) (just) as ( fx he is a poor man (just) as you are);
    ( alt efter som) according as ( fx we paid according as we were able to);
    ( idet, da) just as ( fx I came just as he was about to leave);
    ( også) we paid what we could afford;
    [... ligesom han også foreslog at...] and he also suggested that;... besides which he suggested that;
    [ ligesom om] as if, as though;
    [ ligesom... således] as... so.

    Danish-English dictionary > ligesom

  • 10 अङ्कः _aṅkḥ

    अङ्कः [अङ्क् कर्तरि करणे वा अच्]
    1 The lap (n. also); अङ्काद्ययावङ्कमुदीरिताशीः Ku.7.5. passed from lap to lap.
    -2 A mark, sign; अलक्तकाङ्कां पदवीं ततान R.7.7; पदङ्क्तिरलक्ताङ्का Rām.; रतिवलयपदाङ्के कण्ठे Ku.2.64. marked with the signs or traces &c.: मद्गोत्राङ्कं गेयम् Me.86, a stain, spot, stigma, brand; इन्दोः किरणेष्विवाङ्कः Ku.1.3; कट्यां कृताङ्को निर्वास्यः Ms.8.281.
    -3 A numerical figure; a number; the number 9.
    -4 A side flank; proximity, reach (connected with 1 above); समुत्सुकेवाङ्कमुपैति सिद्धिः Ki.3. 4; प्रेम्णोपकण्ठं मुहुरङ्कभाजो रत्नावलीरम्बुधिराबबन्ध Śi.3.36; सिंहो जम्बुकमङ्कमागतमपि त्यक्त्वा निहन्ति द्विपम् Bh.2.3; Ki. 17.64, See- ˚आगत below.
    -5 An act of a drama, for its nature &c., See S. D.278.
    -6 A hook or curved instrument.
    -7 A species of dramatic composition, one of the ten varieties of रूपक, See S. D.519.
    -8 An orna- ment (भूषा).
    -9 A sham fight, military show (चित्रयुद्ध).
    -1 A coefficient.
    -11 A place; नानाङ्क- चिह्नैर्नवहेमभाण्डैः (तुरङ्गैः) Bu.ch.2.4.
    -12 A sin, mis- deed.
    -13 A line, curved line; a curve or bend generally, the bend in the arm.
    -14 The body.
    -15 A mountain. अङ्कः स्थानान्तिकक्रोडभूषणोत्संगलक्ष्मसु । मन्तो नाटकविच्छेदे चित्रयुद्धे च रूपके ॥ Nm. [cf. L. uncus; Gr. ogkos]
    -Comp. -अङ्कमू [अङ्के मध्ये अङ्काः शतपत्रादिचिह्नानि यस्य Tv.] water.
    -अवतारः when an act, hinted by persons at the end of the preceding act, is brought in continuity with the latter, it is called अङ्कावतार (descent of an act), as the sixth act of Śākuntala or second of Mālavikāgnimitra (अङ्कान्ते सूचितः पात्रैस्तदङ्क- स्याविभागतः । यत्राङकोवतरत्येषो$ङ्कावतार इति स्मृतः S. D.311). The Daśarūpa defines it differently; अङ्कावतारस्त्वङ्कान्ते पातो$ङ्कस्याविभागतः । एभिः संसूचयेत्सूच्यं दृश्यमङ्कैः प्रदर्शयेत् 3.56.
    -आगत, -गत a. [द्वि. त.] come within the grasp; सिंहत्वं ˚सत्त्ववृत्तिः R.2.18; श्रियं युवाप्यङ्कगतामभोक्ता R.13.67.
    -करणम् marking, branding &c.
    -तन्त्रम् the science of numbers (arithmetical or algebraical).
    -धारणम्-णा 1 bearing or having marks, such as those on the body of a Vaiṣṇava.
    -2 manner of holding the person.
    -परिवर्तः [स. त]
    1 turning on the other side.
    -2 rolling or dallying in the lap or on the person; अपि कर्णजाहविनिवेशिताननः प्रियया तदङ्कपरिवर्तमाप्नुयाम् Māl.5.8. (an occasion for) embrace (अङ्के क्रोडे सर्वतो- भावेन वर्तनं हृदयालिङ्गनम् इत्यर्थः -Jagaddhara); so ˚परिवर्तिन्; भर्तुः ˚नी भव M.3.
    -पादव्रतम् N. of a Vrata; title of a chapter in the भविष्योत्तरपुराण.
    -पालिः -ली [पा-अलि ष. त. वा. ङीप्]
    1 the extremity of region of the lap (क्रोडप्रान्त or प्रदेश); a seat in the lap; hence, an embrace; तावद्गाढं वितर सकृदप्यङ्कपालीं प्रसीद Māl.8.2. स्पृश हस्तेन मे हस्तमेहि देह्यङ्कपालिकाम् । Śivabhārata 21.33.
    -2 [अङ्केन पालयति पाल्-इ. तृ. त.] a nurse.
    -3 (
    -ली) a variety of plant, Piring or Medicago Esculen- ta; (Mar. धोत्रा-निघण्टुरत्नाकर) [वेदिकाख्यगन्धद्रव्यम्]
    -पाशः [अङ्कः पाश इव बन्धनेनेव पातनहेतुर्यत्र Tv.] an operation in arithmetic by which a peculiar concatenation or chain of numbers is formed by making the figures 1, 2 &c. exchange places (स्थानान्तमेकादिचयाङ्कघातः संख्याविभेदा नियतैः स्युरङ्कैः । भक्तो$ङ्कमित्याङ्कसमासनिघ्नः स्थानेषु युक्तो मितिसंयुतिः स्यात् ॥ See Līlā.24); (न गुणो न हरो न कृतिर्न घनः पृष्टस्तथापि दुष्टानाम् । गर्वितगणकबहूनां स्यात् पातो$वश्यमङ्कपाशे$स्मिन्).
    -पूरणम् multiplication of number of figures.
    -बन्धः. forming the lap, bending the thighs into a curve and squatting down.
    -2 branding with a mark that resem- bles a headless trunk (अशिरःपुरुषाकरो$ङ्कः).
    --भाज् [अङ्कं भजते उप. स.]
    1 seated in the lap or carried on the hip, as an infant.
    -2 being within easy reach, drawing near, soon to be obtained; अविरहितमनेकेनाङ्कभाजा फलेन Ki. 5. 52.
    -3 premature, early ripe, forced fruit.
    -मुखम् (or आस्यम्) that part of an act, wherein the subject of all the acts is intimated, is called अङ्कमुख, which suggests the germ as well as the end; e. g. in Māl.1 कामन्दकी and अवलोकिता hint the parts to be played by भूरिवसु and others and give the arrangement of the plot in brief (यत्र स्यादङ्क एकस्मिन्नङ्कानां सूचनाखिला । तदङ्क- मुखमित्याहुर्बीजार्थख्यापकं च तत् ॥ S. D.322.) The Daśarūpa defines it thus: अङ्कान्तपौत्ररङ्कास्यं छिन्नाङ्कस्यार्थसूचनात् । i. e. where a character at the end of an act cuts short the story and introduces the beginning of another act; as in the second of Mv.
    -लोड्यः [अङ्केन लोड्यते असौ] a kind of tree (Mar. चिंचोट), ginger.
    -लोपः subtraction of numbers.
    -विद्या the science of numbers, arithmetic.

    Sanskrit-English dictionary > अङ्कः _aṅkḥ

См. также в других словарях:

  • List of Heroes characters — From left to right: Micah, Niki, Nathan, Peter, Noah, Claire, Hiro, Mohinder, Matt, Sylar This is a list of fictional characters in the television series Heroes …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • List of Gakuen Alice characters — Contents 1 Students of Elementary School Division 1.1 Mikan Sakura 1.2 Hotaru Imai …   Wikipedia

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • List of characters in Elfquest — This is a list of characters in Elfquest , the science fiction/fantasy comic book series created in 1978 by Wendy and Richard Pini. The initial list is derived from the original series, which Warp Graphics published in 1978 1984. Later series… …   Wikipedia

  • List of characters in the Harvest Moon series — This is a list of characters that appear in the Harvest Moon Series of Games.Player characterBachelorettesAnn;Harvest Moon (SNES)Lives in the Inner Inn with her father. She can be described as a tomboy, and loves cleaning and doing the… …   Wikipedia

  • List of Monster Buster Club characters — This is a list of characters, enemies, and aliens from the children s CGI television series, Monster Buster Club. Monster Buster ClubLittle is known of MBC s history. It is age old as described by Cathy, and there are some encounters with aliens… …   Wikipedia

  • List of Kenichi: The Mightiest Disciple characters — The characters of the anime and manga series Kenichi: The Mightiest Disciple are created by Syun Matsuena. Contents 1 The Ryōzanpaku Dojo 1.1 Kenichi Shirahama 1.2 Miu Fūrinji 1.3 …   Wikipedia

  • Code: Breaker — Code:Breaker Cover of the first volume コード: ブレイカー (Kōdo:Bureikā) Genre Action, School Life, Supernatural, Comedy …   Wikipedia

  • Drowtales — Drowtales: Moonless Age Author(s) Yan Gagné Website www.drowtales.com Current status / schedule …   Wikipedia

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»